توضیحات
کتاب حاضر از سه بخش “ایبسن شاعر”، “چند اشاره به چالش ترجمه”، و “نمایشنامهی عروسکخانه” تشکیل شده است. در بخش اول، مترجم به نقد و بررسی آثار و زندگی ایبسن پرداخته و تحلیل دقیقی از شیوهی کار، مختصات آن و زبان نویسنده در نمایشنامهنویسی (و تغییر زبان وی در دورههای مختلف) عرضه کرده است. او همچنین نقطهنظرات و نقدهایی که بر ایبسن وارد آمده، به تفصیل بیان کرده و سپس به دیدگاههای “برنارد شاو”، “جیمز جویس”، “بنددتو کروچه” و “اریک بنتلی” پرداخته است. همچنین نمایشنامههای ایبسن را نیز معرفی و بررسی کرده و به توضیح شخصیت و موضوع این نمایشنامهها پرداخته است. در ادامه نیز از تغییر الگوی نمایشنامهنویسی و انقلاب زبانی ایبسن، بحثی به میان آورده و دید خود نویسنده را درباره این تغییر و هنجارشکنی و شکستن ایدهآلهای اهل قلم بیان کرده است. وی در بخش دوم، ضمن اشارههایی به چالشهای ترجمه، سعی کرده است تا به شیوهی کارآمدی هماهنگ با زبان مبدا، در ترجمه دست یابد و راهکارهایی را برای رسیدن به زبان مطلوب در ترجمه به دست دهد. از جمله او به شکستن الگوی لفظ قلم پرداخته و خواسته تا با استفاده از زبان محاوره در ترجمه از قانونهای صلب موجود در ترجمه بپرهیزد. بخش سوم کتاب نیز برگردان نمایشنامهی عروسکخانه (در سه پرده) است. در پایان کتاب نیز سالشماری از زندگی ایبسن به دست داده شده است.