توضیحات
نوشتار حاضر، متن گفتوگو با «لیلی گلستان» -از مترجمان معاصر کشور- است که حول این محورها صورت پذیرفته است: دوران کودکی، خصوصیات اخلاقی، وضعیت اقتصادی خانواده، دیدگاه مذهبی خانواده، میزان ارتباط با هنر، زمان علاقهمندی به نویسندگی، وضعیت محافل ادبی دهۀ چهل، اولین ترجمه، کار با مطبوعات، چگونگی ارزیابی ادبیات دهۀ چهل و پنجاه، تعریف کلی از ترجمه در ایران، دیدگاه وی در خصوص ترجمۀ شعر، سبک وی در ترجمه، مشکلات ترجمه در ایران، معیار انتخاب یک کتاب برای ترجمه، چگونگی مؤثر بودن نقد در امر ترجمه، وضعیت ترجمه در دهۀ هفتاد و تغییرات آن نسبت به دهۀ شصت، دلیل روی آوردن به ترجمۀ کتابهای هنری و…. وی در پاسخ به این سؤال که مشکلات ترجمه را در ایران چه میدانید؟ پاسخ میدهد: «کپیرایت نداریم و بیچاره مترجم گناهی ندارد. کتابی معروف میشود و دو سه نفر سراغ ترجمه کردن آن میروند، بیآنکه از کار یکدیگر خبر داشته باشند. زحمت مضاعف و هدر دادن انرژیها. البته در نهایت، آنکسی که ترجمهاش بهتر است پرفروشتر میشود و نه لزوماً آنکه زودتر آمده، مخاطب را دستکم نگیریم». وی همچنین از وجود ناشران بد، بهعنوان مشکل دیگر ترجمه در ایران، یاد میکند. برخی از آثار ترجمهشدۀ وی عبارتند از: «تیستوی سبز انگشتی»، «پنجرهای گشوده به چیزی دیگر (مصاحبه با مارسل دوشان)»، «زندگی، جنگ و دیگر هیچ، اثر اوریانا فالاچی»، «اگر شبی از شبهای زمستان مسافری اثر کالویتو»، «داستان تختخواب از گی دوموپاسان»، «چطور بچه به دنیا مییاد اثر آندرو آندری»، «گزارش یک مرگ اثر گابریل گارسیا مارکز» و “دربارۀ رنگها اثر ویتگنشتاین».
کتابفروشی اینترنتی آبان