هزارویک شب، چرم، با قاب برش دار، دو جلدی

هزارویک شب، چرم، با قاب برش دار، دو جلدی

۹,۰۰۰,۰۰۰ ریال


52755
52755

موضوع کتاب

افسانه ها و قصه ها، ادبیات عربی – ترجمه شده به فارسی، داستان های عربی، داستان های عاشقانه عربی
قطع

وزیری‌

تعداد صفحات

2036

شابک

9789647736924

نوع جلد

چرم

دیویی

892

پدیدآورنده

عبداللطیف تسوجی

ناشر

بدرقه جاویدان

۹,۰۰۰,۰۰۰ ریال

توضیحات

حاضر، جلد اول از این مجموعه و برگردانی از متن اصلی داستان‌های «هزارویک‌شب» در قالبی متفاوت و منطبق با معیارهای گرته‌برداری از نمایه بیرونی و چارچوب کلی قصه‌ها است. آنچه در این برگردان موردتوجه قرار می‌گیرد، جوهرۀ اساسی قصه‌ها در قالب‌های ارزشی و دیدگاه‌های تازه است. در این برگردان، درون‌مایه جذاب و سرگرم‌کننده قصه‌ها در مرحلۀ نخست موردتوجه قرار گرفته تا مخاطبان نوجوان مجالی برای پرورش تخیل پیدا کنند. همچنین شیوه نگارش و روایی متن اصلی نیز برای درک بیشتر مخاطب دچار تغییراتی شده است.
هزار و یک شب (الف لیله و لیله) داستانی به نقل از پادشاهی، با عنوان شهریار (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران باستان می‌گذرد و داستان‌های آن را از ریشهٔ ایرانی و برگردانی از «هزارافسان» دانسته‌اند. این کتاب پیش از دوره هخامنشی در هند به وجود آمده و قبل از حمله اسکندر، به فارسی (احتمالاً فارسی باستان) ترجمه شده و در قرن سوم هجری بعد از حمله اعراب به ایران زمانی که بغداد مرکز علم و ادب بود از پهلوی به عربی برگردانده شده‌است. متأسفانه اصل پهلوی کتاب را زمانی که به عربی ترجمه شد از بین بردند. او دلیل آنکه کتاب پیش از اسکندر به فارسی درآمده را به مروج‌الذهب مسعودی (درگذشته به سال ۳۴۶ ه‍.ق) و الفهرست ابن ندیم (درگذشته به سال ۳۸۵ ه‍.ق) مراجعه می‌دهد و سپس با اشاراتی به مشابهت هزار و یک شب با کتاب استر تورات استدلال می‌کند که هر دو کتاب در یک زمان و پیش از حمله اسکندر نوشته شده‌اند و ریشه واحد دارند. نام ایرانی آن هزار افسان است و وقتی به عربی ترجمه شده، نخست الف خرافه و سپس الف لیله خوانده شده، و چنان‌ که حکمت می‌گوید در زمان خلفای فاطمی مصر به صورت الف لیلة و لیله (هزار شب و یک شب) درآمده‌است. کتاب هزار و یک شب به سه نسخه تقسیم می‌شود: نسخه هندی که پیش از دوره هخامنشی به زبان سانسکریت نوشته شده، نسخه ایرانی که ترجمه‌ای از نسخه سانسکریت به فارسی باستان می‌باشد و نسخه عربی که در دوران هارون الرشید از زبان پهلوی به عربی ترجمه شده. می‌توان گفت در تمام ترجمه‌ها تعدادی داستان جدید به آن اضافه شده‌است.
کتابفروشی اینترنتی آبان

جزئیات کتاب

قطع

وزیری‌

تعداد صفحات

2036

شابک

9789647736924

نوع جلد

چرم

دیویی

892

پدیدآورنده

عبداللطیف تسوجی

ناشر

بدرقه جاویدان